Web翻訳されてみました
どなたかが「メガロン一刻」を英訳にてご覧になられたようです。
どんな様子かな?と翻訳された「メガロン一刻」を私も見てみたのですが…
何だか、人ごとのように面白かったです。
昨年のJunky Funk dAMeEツアーの英訳記事です。
リンク: Translated version of Junky Funk dAMeE tour 1.
元のページはこちら↓
リンク: メガロン一刻: Junky Funk dAMeEツアー 1.
日本語オンリー対応で書いてるこのブログ。(日本語さえも、ままならないのに…)
無理矢理日本語以外で観ると、こんな事になるのですね。
【気になる語句】
>salt sweet bean jelly : 塩羊羹
前回ブログ記事の題名より。あちらにも、あるのかな?
>Junky everyone〜 : ジャンキーな皆様〜
バンド名「Junky Funk」と最初の挨拶文が何故か混ざっちゃってます。
スネークマン・ショーのネタでこういうの、ありましたね。
>hula hoop [ji] [ro] : フラフープじろちゃん
ベーシスト岡田治郎の、このアルバムでの呼び名。
フラフープは固有名詞に入れてほしいのですが。
まあ、無理なかろう。
>How the [ji] [yo], how the [ji] [yo]. : どうじょ、どうじょ。
「同乗」と「どうぞ」を引っ掛けたおやじギャグなのですが。。。
>The equipment car equipped car Nabi similarity! : 設備車は車Nabi類似に備えた!
「器材車はカーナビを装備したも同然!」というセンテンス。「カーナビ」が「車Nabi」になってます。
「カーナビ」は「カー・ナビゲーション・システム」とでも記さないとダメなのかしら。
>Raincoat deluxe 17 : カッパデラックス17号
松井秋彦の、このアルバムでの呼び名。
カッパには違いない(笑)
なんか、TVショッピングで売ってそう。
>The [pi] [yo] [pi] [yo] : おぴょぴょん
音川英二の、このアルバムでの呼び名。
「ん」は何処に行ったのでしょうか。しりとりで負けない翻訳になってる?
これは訳しようがないでしょう〜
変体あだ名が変態を重ねたようなもんですから。
>elbowroom : (ひじを自由に使えるだけの)余地, 余裕, ゆとり
これは普通に、へぇ〜
Webソースをいじってると「margin」なんかよく見掛けますけど。
ドラムをあまり後にセッティングし過ぎると、ひじを壁にぶつけて人知れず苦しんでます。
>repels : 追い払う, 撃退する; 寄せつけない
本文での「弾く」は play(演奏する)の意味ですが…
絵に対応しての翻訳なのかしら?
だとしたら、すごい気のきいた翻訳です。
« まちの音階をしらべる | トップページ | バウンスのドラムソロ »
「日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事
- ヤマボウシの季節(2024.06.10)
- 止まりコード(2023.12.07)
- むすむす(2021.03.16)
- 青い花(2020.09.12)
- あの日オープンしたイタ飯(2020.03.11)
「落書き」カテゴリの記事
- 曙が左肩脱臼!ドラムの練習しすぎ!(2010.07.15)
- あなたは本当は左利き?(2010.07.11)
- ゆず湯(2009.12.22)
- うっかりアンサイクロペディアへ(ミドルトン→ハミルトン→ルイズ)(2009.09.29)
- 「京都国際マンガミュージアム」に「火の鳥」がお目見え(2009.09.24)
なるほど・・
「うらめしや」はそういう風になるのですね。
やはり英語だと、主張がストレートに伝わりますね。
投稿: ころ | 2007年8月26日 (日) 18時05分
ころさんどうも〜
こんなにはっきり言われたら、あまりうらめしく思えないですよね!
投稿: メガロンi徳 | 2007年8月27日 (月) 00時37分