Web翻訳されてみました 2
マレーシアから英訳で「メガロン一刻」をご覧になった方がいらっしゃったようです。それに便乗して、昨年に引き続き、今年もWeb翻訳されてみました。
今回Web翻訳されたのは今年の3月、粥川なつ紀 KOSAMOTA Project をサポートした時の記事です。
リンク: MEGARON time: Hare and the Tortoise .
元の記事はこちら↓
リンク: メガロン一刻: うさぎとかめ.
気になる語句は沢山あり過ぎるので、少しだけ紹介します。
>Osamu Natsu porridge River
:粥川なつ紀
これから彼女は「Osamu Natsu」さんと呼ばれそう。
>BITOPUREI
:変ビートプレイ
「変ビート」という言葉は Junky Funk の人達が使い始めた造語なので、しかたがない。…それにしても、「変」はどこにいったのかしら?
ちなみに、「変拍子と変ビート」の違いの例は、過去の記事をご覧下さい。
>Solo project immediately SAKUTTO to incorporate new elements in the height around the UKAGAEMASU ability.
:???
UKAGAEMASU能力のまわりでSAKUTTOに取り入れる…はい?
それから、肝心のチェンジアップあたりの説明はさっぱり伝わってない感じがしますが、正解はよくわかりません。「5/8 feel 20 beat 4つ取り」という部分は "5 / 8 feel 20 beat 4 to take a" となっていて、それなりに分かる気がします。
>I Hit the Darbuka.
:ダラブッカを叩いてみた.
これは分かりやすい!!
Web翻訳、面白いです。
« YouTube - Junky Funk - Watermelon Man [17 beat "Tame-Oyaji"] | トップページ | music メモ misc. »
「パソコン・インターネット」カテゴリの記事
- メールボックスに大量のスパム(リアルで)(2010.02.04)
- マック筐体ラブ(2009.11.27)
- 日記っぽく 81(2009.07.07)
- 日記っぽく 80(ヨコブログ)(2009.07.03)
- 日記っぽく 72(2009.06.05)
« YouTube - Junky Funk - Watermelon Man [17 beat "Tame-Oyaji"] | トップページ | music メモ misc. »
コメント